Несмотря на то, что в 30-х годах XX века Корея не могла похвастаться званием экономически развитого государства, в наше время все изменилось. На данный момент Южная Корея является крупнейшим в мире судопроизводителем, а также продолжает покорять мировой автомобильный рынок. Благодаря внезапному росту интереса к корейской культуре (в том числе и к восточным единоборствам, для преподавания которых из-за рубежа приглашаются мастера спорта) потребность в переводах с корейского и на корейский язык также возросла.
В последнее время экономические отношения между Россией и Кореей только крепнут, корейские компании открывают в российских городах свои филиалы, и этим можно объяснить возрастающую необходимость в техническом и юридическом переводах. На данный момент Россия развивает крепкие торговые отношения с Кореей и активно продвигает корейскую продукцию на российском рынке. Представители различных компаний часто заказывают переводы с корейского языка на русский и с русского языка на корейский юридических и технических текстов для легализации документов в других странах. И при переводе с корейского, как и с любого другого языка, есть свои трудности.
Сложность корейского языка состоит не только в разделении на множество диалектов, но и в том, что корейский фонетический алфавит практически не использовался до конца XIX века. Подавляющее большинство научных трудов и книг написаны на ханча – китайских иероглифах, использующихся в контексте корейского языка. В повседневной жизни они используются редко, и учат их только будущие ученые, которые хотят специализироваться на корейской истории, но китайскую иероглифику переводчику корейского языка также полезно знать, так как ханча встречается в научной литературе и газетах.
Немалую трудность для устного перевода представляет разделение языка на два диалекта с государственным статусом – Сеульский, официальный язык Южной Кореи, и Пхеньянский, официальный язык КНДР – и восемь региональных диалектов. Различия между ними настолько явственны, что даже носителям языка зачастую бывает сложно «вписаться» в непривычную языковую среду. Кроме самих диалектов трудности при переводе могут возникать еще и потому, что корейцы очень любят использовать паремии – пословицы, поговорки, приметы и другие изречения, – которые довольно сложно не только перевести, но зачастую хотя бы понять.
Не стоит забывать и о том, что фонетические системы русского и корейского языков сильно отличаются, что порождает сложности при транслитерации имен собственных и слов, не имеющих аналогов в языке перевода. Но даже в этом, если разобраться, есть свои нюансы. Например, в русском языке существует, так называемая, система Концевича – набор правил транскрибирования корейских слов кириллицей, доработанная версия предыдущей системы, созданной А.А.Холодовичем. В отличие от транслитерирования, где имена собственные записываются побуквенно, система предлагает транскрибирование имен собственных, что позволяет им записываться кириллицей с приблизительным сохранением их звукового облика в исходном языке. Транслитерация же используется очень редко, в основном при оформлении международных паспортов, и не совсем удобна в произношении носителями русского языка.
Специалисты нашей компании имеют большой опыт переводов как юридических документов, так и технической документации различных тематик. Мы поможем Вам выполнить быстрый и качественный перевод, подобрав единственно верную терминологию для каждого вида документа.
Также в нашей компании Вы можете заказать:
- перевод инструкций по эксплуатации и монтажу;
- перевод технических описаний и каталогов;
- перевод проектной документации
- перевод тендерной документации
- перевод паспорта с корейского и на корейский язык;
- перевод свидетельства о рождении с корейского и на корейский язык;
- перевод согласия на вывоз ребенка с корейского и на корейский язык;
- перевод свидетельства о заключении брака с корейского на корейский язык;
- перевод аттестата с корейского на корейский язык;
- перевод диплома с корейского на корейский язык.
Наше бюро переводов гарантирует качество перевода и его соответствие оригинальному тексту документа. Перевод технической литературы с корейского языка на русский язык и обратно выполняется квалифицированными специалистами, знакомыми с терминологией таких технических областей, как: машиностроение, электрическое оборудование, пищевая промышленность, химикаты и полимеры, автомобилестроение и др.
Размещено: 02.03.2014