г.о.Тольятти, ул.Ворошилова 17, офис 508
+7 987 155 13 12 +7 8482 49 03 35 info@perevod63.ru
Бюро переводов

Некоторые вопросы по переводу слоганов и рекламных текстов.

Одним из самых трудных и творческих процессов перевода по праву считается перевод рекламных текстов. Зарубежные компании, сотрудничающие друг с другом и реализующие свою продукцию на мировом рынке, часто нуждаются в подобных переводах. Как правило, вместе с продукцией компании-производители готовят и рекламные кампании, требующие языковой локализации. При этом мало просто выполнить дословный перевод, каждый перевод рекламного текста, прежде всего, должен быть нацелен на определенную потребительскую аудиторию.

В первую очередь, обязательно должны учитываться особенности страны, для которой выполняется перевод. Для перевода рекламных текстов обычно приглашаются квалифицированные переводчики, уже имеющие опыт в данной сфере, ведь для того, чтобы перевод текста был выполнен качественно и нашел отклик среди потребителей, мало одного только знания иностранного языка. Переводчики, занимающиеся переводческой деятельностью в данной сфере, должны иметь хотя бы общее преставление о маркетинге и рекламе, а также о психологии потребителя.

Для переводчика важно не просто перевести готовый текст и понять, что производитель хотел этим сказать, но и донести содержащуюся в нем эмоциональную нагрузку до потенциального покупателя, в чем переводчику зачастую помогает креативная группа. Это, как правило, и является главной сложностью – различие менталитетов. Там, где одни видят железную логику, другие могут впасть в глубочайший ступор. В этом и состоит главная задача переводчика – найти соответствие оригинала текста в языке перевода. Для этого переводчики учитывают национальные, социальные и традиционные особенности аудитории, на которую направлена рекламируемая продукция.

Кроме того, когда название товара при переводе остается на языке оригинала, большое значение имеют фонетические особенности языка страны-покупателя. Нередки случаи, когда автомобильные концерны были вынуждены менять название товара из-за неблагозвучного звучания или неуместных ассоциаций в стране экспорта. Чтобы избежать подобных казусов, переводчик должен тщательно проверять сохраняемое фирменное название товара.

Отдельной темой при переводе рекламных текстов является перевод слоганов. Сложность здесь заключается в том, что слоган – это призыв, основными качествами которого являются краткость и емкость, оказывающий на потенциального покупателя эмоциональный эффект и вынуждающий его пробрести ту или иную продукцию. Дело в том, что при прямом переводе красота выражения может теряться, и для того, чтобы исправить это, переводчикам приходится прибегать к адаптации выражения под язык перевода, что далеко не просто.

Однако бывают случаи, когда слоганы остаются неизменны, то есть передаются на языке оригинала. Обычно это короткие и емкие, понятные на любом языке и уже давно звучащие в сфере рекламы разных стран фразы. К этой категории можно отнести слоганы таких фирм, как Nike, Danone, Volkswagen, Panasonic и др.

При переводе рекламных текстов особенно важно тщательно проверять текст перевода, так как от его качества зависит дальнейшая продажа продукции. Кроме того, нужно избегать двусмысленности выражений, потому что это может отрицательно сказаться на потребительском спросе покупателей.

Наша компания предлагает качественные переводы рекламных текстов, выполняемые переводчиками, работающими непосредственно в сфере рекламы и маркетинга. Прежде чем взяться за работу, наши специалисты тщательно изучают предоставленные материалы, чтобы подобрать оптимальный вариант перевода, который непременно будет иметь успех как на отечественном, так и на зарубежных рынках.

Коваленко Катерина  

Размещено: 12.03.2014