г.о.Тольятти, ул.Ворошилова 17, офис 508
+7 987 155 13 12 +7 8482 49 03 35 info@perevod63.ru
Бюро переводов

Особенности перевода с испанского языка на русский язык

Испанский язык зародился в средневековом королевстве Кастилия, историческом районе Испании. Испанский считается одним из наиболее распространенных языков в мире. Он является государственным языком в Испании и всей Латинской Америки (за исключением Бразилии и Гаити), а также в отдельных штатах США и в Пуэрто-Рико, наряду с английским. Всего в мире насчитывается около полумиллиарда испаноговорящих человек.

Интересно, что по числу носителей языка испанский превосходит даже английский язык. К этим фактам широкой популярности испанского языка можно добавить и то, что это один из 6 основных официальных языков ООН, ЕС и Африканского Союза. Это довольно широко популярный международный язык, который применяется в деловой сфере. В сети Интернет испанский язык занимает уже третье место после английского и китайского. Испанский является вторым по распространенности языком, идущим со значительным отрывом от арабского, русского, итальянского, французского и немецкого в соцсети Twitter. В Facebook испанский также является одним из наиболее используемых языков, на нем общаются между собой более 80 миллионов человек.

Востребованность письменного и устного перевода с испанского на русский (и наоборот) на сегодня достаточно высокая, как в деловых, так и в государственных кругах. Даже частные встречи, к примеру, с гражданами Испании и Мексики нередко проходят при участии переводчиков, не говоря уже о разнообразных международных конференциях, деловых ужинах, семинарах. Обусловлено это несколькими факторами, такими как: рост экономики Центральной и Южной Америки, увеличение интереса отечественных компаний и частных лиц к курортам Испании и др.

В чем же особенности перевода на испанский язык? Во-первых, испанский язык широко распространен, что придает ему неустойчивость. В разных частях испаноязычных стран имеются его различные варианты, то есть диалекты, которые отличаются друг от друга и лексикой, и произношением. Поэтому кубинец может не понять перуанца, мексиканец аргентинца, а гватемалец – чилийца.

Во-вторых, чтобы добиться идеального перевода, необходимо изучить историю возникновения языка. В испанском присутствует немало слов и конструкций из арабского языка, которые очень прочно вжились в язык, поэтому сегодня в них сложно заподозрить заимствования. Большому влиянию подвергся испанский и со стороны английского языка. Испанцы разумно используют прием калькирования или ищут эквивалент в испанском языке, чтобы не использовать английские слова полностью. В случае с первым на основе иностранного создается новое испанское слово, копирующее английское по строению и смыслу. Например, прижившееся в русском языке заимствование "он-лайн" на испанском звучит как "en linea". После таких преобразований очень сложно узнать известное понятие, тем более если заимствованное слово передано схожими по смыслу испанскими словами вместо кальки.

Также сложности вызывают слова со множеством значений. Так, испанское "titulo" не всегда переводится как "титул", "звание" или "должность", а может означать "право", "качество" или "достоинство", что можно определить, опираясь на контекст.

Еще так называемыми “ложными друзьями” переводчика являются знакомые по написанию и звучанию слова, ведь нередко их перевод, который так и напрашивается сам собой, является неправильным. Примером может служить слово "lacarta", которое означает "письмо", а не "карта". Или "dato" - это "данные", но не "дата".

Серьезные проблемы возникают еще и потому, что лексика испанского языка, как и других романских языков, базируется на лексике латинского языка. Фразы на латыни чаще всего появляются в случаях, когда в иностранном тексте упоминаются культурно-исторические события. Для того, чтобы правильного перевести их, профессиональные переводчики нашего Бюро переводов понимают не только грамматическийстрой языка, но и имеют знания в области национально-культурной специфики страны. Наиболее часто в испанском встречаются такие латинские фразы, как PS (Post Scriptum - "после написанного") и de facto (фактически), а также более сложные bellum civile (гражданская война), lex non scripta (неписаный закон), in propria persona (собственной персоной, лично). Также латынь присутствует в юридической терминологии: injuria verbalis (оскорбление словом), injuria realis (оскорбление действием), in favorem (в пользу), causa justa (уважительная причина).

В целом, в испанском языке огромное количество слов и выражений, смысл которых зачастую приходится заучивать практически дословно. К ним относятся такие устоявшиеся выражения, как "perfice te" (совершенствуй себя), "per aspera ad astra" (через тернии к звёздам) или "scientia potential est"(знание - сила).

Еще одна сложность обусловлена присутствием фразеологических оборотов. Например, выражение "Esperar que el olmo de peras", которое дословно переводится как "Ожидать, чтобы вяз дал груши". Такой перевод является бессмысленным, так как совсем не понятен русскоговорящему человеку. В таком случае необходимо найти сходную по значению фразу из русского языка и перевести это выражение как"ждать у моря погоды". Не похожие на первый взгляд, но имеют одинаковый смысл.

Подводя итог, стоит сказать, что в ходе перевода с испанского и на испанский возникает большое количество сложностей. Все то, что перечислено в данной статье, - только лишь небольшая часть трудностей, с которыми сталкивается переводчик. Но эти тонкости касаются профессиональных переводчиков, и не должны затрагивать людей, интересующихся испанским в рабочих и других целях. В то время как английский большинство из наших соотечественников знает, хотя бы на элементарном уровне, то без языковых курсов и хорошей практики профессионально выучить испанский достаточно сложно. Поэтому можно обратиться за помощью и заказать перевод профессиональным переводчикам испанского языка Бюро переводов СЛОВО.

Испанский язык – один из самых приоритетных для нашей компании. В нашей команде профессиональные переводчики и носители языка (Аргентина, Испания, Колумбия, Эквадор, Перу, Чили, Мексика, Куба), и мы предлагаем высококачественный перевод разной направленностис испанского и на испанский язык в установленные сроки и по разумной цене.

Андреева Татьяна

Размещено: 10.06.2015