Техническая документация — набор документов, используемых при проектировании (конструировании), создании (изготовлении) и использовании (эксплуатации) каких-либо технических объектов: зданий, сооружений, промышленных товаров, программного и аппаратного обеспечения. В наши дни стремительно развивается научно-технический прогресс, появляются новые технические приборы и механизмы. Для корректного использования этих приборов требуется инструкция и сопровождающая документация, которая, как правило, имеется на иностранном языке. Соответственно, возникает потребность перевода этих технических текстов, схем, графиков и описаний, причем перевод должен точно передаватьвсе тонкости технического текста.
Существуют определенные требования к техническому переводу:
- использование унифицированной терминологии;
- соблюдение грамматико-стилистических норм переводного языка;
- соответствие правилам оформления.
Одной из особенностей перевода технической документации является содержание в ней специальной терминологии, ведь перевод терминологии может подразделяться в зависимости от тематики переводимого текста.Некоторые термины порой сложно найти даже в специальных словарях. Сложность также возникает при подборе синонимов к терминам, так как не всегда существует русскоязычный аналог. Например, возьмем слово “socket”. Обычно это электрическая розетка или простой разъём для подключения кабеля. Но, в технической документации это слово может означать канатный замок, бобышку, патрон электролампы, муфту, камеру от взрыва, глазницу, суставную ямку, стакан, гнездо, панель, колодку, уширенный конец трубы для стыка с другой трубой, ловильный колокол, ячейку и так далее. Объединяет все эти термины лишь некий образ углубления или гнезда, куда что-то подключается.Понять значение таких слов или определений переводчику помогает контекст. При переводе терминов также с осторожностью нужно относиться к их объяснению «своими словами». С одной стороны, можно дать объяснение сложного термина, но есть опасность запутаться в объяснении, особенно если переводчик не силен в данной профессиональной сфере.
Еще одной особенностью перевода технической документации является максимальная точность и ясность. В отличие, к примеру, от художественного перевода, основной стилистической чертойтехнического перевода является четкое и точное изложение материала и отсутствие выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную окраску. К примеру, неточное или неверно переведенное слово при переводе инструкции может привести к неправильной эксплуатации изделия. Не меньшей точности требует перевод схем и чертежей, поскольку от их понимания зависит будущая работа какого-либо прибора.
Также переводчик технической документации должен уметь быстро ориентироваться и постоянно совершенствоваться, ведь современная наука и техника очень быстро развиваются, появляются новые термины и определения, а старые получают новое толкование.
Поэтому перевод технической документации должен быть выполнен человеком, владеющим не только иностранным языком, но и имеющим технические знания определенной направленности, умение разбираться в различных терминах. Лингвистического образования всегда становится недостаточно. Так, при переводе описаний лекарств необходимы знания в области фармацевтики; переводчик, знакомый с азами экономики, сможет грамотно интерпретировать биржевые котировки и деловую аналитику, а при переводе документов для фирмы, которой нужен допуск СРО (статус саморегулируемой организации), необходима помощь человека, умеющего применять строительно-монтажные термины.
Если Вам нужен оперативный и качественный перевод технической направленности, Вы можете обратиться в бюро переводов «СЛОВО». В нашей команде работают переводчики, имеющие большой опыт в различных технических отраслях.
Размещено: 21.08.2015