г.о.Тольятти, ул.Ворошилова 17, офис 508
+7 987 155 13 12 +7 8482 49 03 35 info@perevod63.ru
Бюро переводов

Почему без редактора нельзя?

Каждый автор – будь то автор какой-либо книги, статьи или перевода – склонен считать свое творение безупречным. Но стоит отметить, что это далеко не всегда бывает так – никто не застрахован, к примеру, от банальных опечаток, не говоря уже о более сложных стилистических и прочих огрехах. Конечно же, в наше высокотехнологичное время эта проблема легко решается с помощью любого текстового редактора, однако существуют случаи, в которых бессильны даже подобного рода программы. Вот здесь-то и становится ясна важность и сложность профессии редактор.
В данной статье речь пойдет о редакторе переводов, его главных задачах и целях, а также путях их достижения. Итак, что же собой представляет должность редактор переводов? В первую очередь, редактор – это специалист со знанием иностранного языка, владеющий определенными навыками, потому как не каждый переводчик может выступать в роли редактора. В первую очередь редактура переводов требует не только высокопрофессионального уровня владения языком перевода, но и умения найти в тексте и исправить стилистические ошибки и терминологические неточности.
Отсюда следует вполне логичный вопрос: в чем заключается работа редактора переводов и чем она отличается от работы переводчика как такового?
И главное отличие состоит в том, что работа редактора может идти в нескольких направлениях:
- оценивание процента текста, подлежащего редакторской правке;
- обнаружение и исправление смысловых ошибок, опечаток и неточностей;
- улучшение стиля перевода;
- форматирование документа в соответствие с оригиналом;
- соблюдение принятых правил оформления подобных документов.
Тогда как переводчик, собственно, переводит текст с одного языка на другой, редактор следит за тем, чтобы в переводе не оказалось смысловых и фактических неточностей, логических и прочих ошибок, проверяет целостность текста и законченность передаваемой автором перевода мысли. Кроме этого редактор обязан устранить из текста перевода лишние вводные слова и конструкции, а также определить, насколько оправдано повторение тех или иных слов и допустима ли их замена синонимами. Подобная работа зачастую требует куда большей концентрации, а также высокого навыка владения словом. Ведь редактору предстоит не только грамотно оценить процент подлежащего изменению материала, но также и исправить текст перевода. Это невероятно тонкая работа, потому как редактору необходимо не только следовать тексту оригинала, но также и постараться сохранить оригинальный стиль автора при редактуре.
Однако не каждый текст, даже если в нем находятся какие-либо «проблемные места», подлежит редакции. Откровенно некачественный перевод зачастую превращается в полное «переписывание» текста редактором, что отнимает сил и времени куда больше, чем сам перевод, что, в общем-то, не имеет смысла. В основном потому, что в таком тексте мало того, что будет присутствовать два авторских стиля, так еще и одни и те же термины могут быть переведены по-разному, и такой «отредактированный» текст, конечно же, придется отдавать на проверку еще одному редактору, чтобы исправить допущенные первым редактором неточности.
Во избежание выполнения «двойной» работы, следует тщательно выбирать переводчика и редактора, хорошо знакомых с тематикой переводимого текста, а также учитывать время, отведенное на работу с документом.
Наше бюро переводов с готовностью подберет лучших специалистов для работы над Вашим проектом.

 

Катерина Коваленко

Размещено: 18.03.2015