г.о.Тольятти, ул.Ворошилова 17, офис 508
+7 987 155 13 12 +7 8482 49 03 35 info@perevod63.ru
Бюро переводов

Редакторская правка

Стоит отметить, что редактирование – один из важнейших и незаменимых этапов работы над текстом. Однако и тут существуют свои сложности. Редактирование условно можно разделить на два вида: стилистическое и смысловое. В первом случае редактор работает над стилем текста, исправляет имеющиеся ошибки, тогда как во втором старается убрать из материала фактические неточности. Однако существует и более обобщенная схема редакторской правки:

- восприятие — критика — коррективы;
- проверка фактического материала;
- выявление композиционных недочетов;
- выявление стилистических ошибок и погрешностей;
- выявление орфографических и пунктуационных ошибок.

В первую очередь редактор должен определить допустимую степень вмешательства в текст перевода. Для этого ему необходимо ознакомиться с документом, чтобы оценить, насколько велик в тексте процент логических ошибок, противоречий и прочих несоответствий. Наибольшую сложность при исправлении представляет тот факт, что изменения вносятся в чужой текст, поэтому редактор имеет право изменить форму текста, но не его содержание.

Трудностью в редактировании также является соблюдение стиля текста. К примеру, официально-деловой стиль требует точности, однозначности высказывания, поэтому основной проблемой в работе над такого рода текстами представляет словесный повтор. Однако официально-деловые тексты наполнены специфической терминологией, которую практически невозможно заменить другими словами без изменения сути предложения, поэтому в таких случаях допустимы исключения и сохранение словесных повторов ради точности и однозначности. Кроме того, можно «упростить» текст посредством использования более коротких предложений – это один из распространенных вариантов редактуры, призванных сделать текст более усваиваемым.

При редактировании переводов каждый редактор должен руководствоваться несколькими принципами. Во-первых, необходимо сохранять содержание документа. Перевод должен содержать в себе максимально точную информацию, которую несет в себе оригинальный документ. Во-вторых, уметь обосновать необходимость внесения изменений в текст перевода. Нельзя просто изменять форму текста лишь потому, что она не соответствует представлениям редактора об оптимальном переводе. В-третьих, необходимо соблюдать целостность текста и последовательность излагаемой в нем мысли, потому как одно изменение может повлечь за собой целый ряд новых. И, наконец, в-четвертых, редактор должен быть аккуратным, потому как допущенные им невольно ошибки обязательно попадут в финальную версию перевода.

Казалось бы, ничего сложного, но, как и в любой сфере деятельности, в редактуре переводов также имеются свои нюансы.

Начнем с того, что выделяются два основных вида работы редактора над готовым переводом. В первом случае, когда текст близок к оптимальному, редактору может потребоваться лишь поработать исключительно над языком перевода – грамматикой и базовой стилистикой. Вторым же видом работы является проверка и правка перевода в соответствии с профессиональной специализацией текста. В этом случае проверяется корректное употребление терминологии в узкоспециализированном контексте тематики перевода, а также правильная передача смысла на уровне понимания специализированных текстов.

При первом виде работы над переводом важно уделять особое внимание опечаткам, так как каждая, даже самая незначительная из них может полностью изменить смысл не только слова, но и целого предложения. К примеру, безобидное “goal” в предложении “A dream becomes a goal when action is taken toward its achievement” с легкой руки переводчика может превратиться в “goat”, что полностью исказит высказывание и лишит его всякого смысла. Так же, как и в “Experience is the fame every one gives to their mistakes”, где “fame” – это искаженное практически до неузнаваемости “name”. Во втором же случае работа выполняется специалистом со знанием языка, имеющим образование или профессиональный опыт в области специализации редактируемого текста, где основную сложность представляет наличие узконаправленной тематики текста и выбор подходящего термина, точно передающего значение в языке перевода.

Осуществление редакторской правки – крайне тяжелая и ответственная работа, требующая от редактора не только навыков редактуры текстов, но также и внимательности, сосредоточенности и усидчивости.

Специалисты нашей компании обладают всеми перечисленными навыками и всегда готовы предоставить свои услуги.

Катерина Коваленко

Размещено: 20.03.2015