г.о.Тольятти, ул.Ворошилова 17, офис 508
+7 987 155 13 12 +7 8482 49 03 35 info@perevod63.ru
Бюро переводов

Синхронный перевод

Чаще всего, запрашивая в бюро переводов устный перевод, клиенты сталкиваются с проблемой выбора: а какой именно устный перевод им требуется? Говоря об устном переводе, мало кто задумывается о том, что существует несколько его видов, различных как по сложности выполнения поставленной перед переводчиком задачи, так и по стоимости такой работы, а кроме того по подготовке этого процесса, в которой участвует целая команда специалистов (звукорежиссер, администратор и тд.). В данной статье речь пойдет о, пожалуй, наиболее сложном виде устного перевода – синхронном.

Синхронный перевод по праву можно считать высшим пилотажем в переводческой деятельности. Специалистов, владеющими навыками синхронного перевода, очень мало, и еще меньше число организаций, оказывающих подобные услуги, из-за сложностей с предоставлением как самих переводчиков-синхронистов, так и дорогостоящего оборудования для синхронного перевода (звукоизоляционных кабин, микрофонов и наушников).

Что же отличает синхронный перевод от остальных видов устного перевода?
Главное отличие синхронного перевода состоит в том, что перевод протекает практически одновременно (с отставанием примерно в полминуты) с речью переводимого. При этом оратор не делает вынужденных пауз, чтобы предоставить переводчику время перевести тот отрывок текста, который он только что произнес. То есть переводчик-синхронист одновременно выполняет три задачи: переводит и произносит то, что оратор сказал полминуты назад, и слушает то, что выступающий говорит в данный момент. Это очень ответственная и тяжелая – как физически, так и психологически – работа, поэтому обычно синхронисты работают в паре, сменяя друг друга каждые 15-30 минут в зависимости от сложности выступления.
Для переводчика синхронный перевод является большой умственной нагрузкой: время на обработку исходного текста и перевод очень ограничено, и нет никакой возможности уточнить какие-либо детали выступления, поэтому специалисты, владеющие навыками синхронного перевода, ценятся очень высоко. По этой же причине, чтобы морально и физически подготовиться к такой сложной и трудоемкой работе, синхронистам требуется, как минимум, день до начала мероприятия и день после, чтобы восстановить затраченные на работу силы.

Обычно синхронный перевод используется при проведении крупных международных встреч, многосторонних переговоров с большим количеством участников, и главное преимущество синхронного перевода заключается в том, что он значительно сокращает время проведения подобных мероприятий. Предполагается, что переводчик-синхронист должен не только одинаково хорошо владеть языковыми средствами родного языка и языка перевода, но и обладать быстротой реакции, хорошей концентрацией, а также умственной и физической выносливостью. Однако, помимо всех этих качеств, синхронист должен уметь правильно обращаться с оборудованием для синхронного перевода.

Несмотря на все плюсы подобного вида переводческой деятельности, есть у него и свои минусы. Услуги одного синхронного переводчика обычно оцениваются в 1,5-2 раза выше, чем услуги устного последовательного переводчика, и тут, конечно, не стоит забывать о том, что в большинстве случаев синхронисты работают парами. Кроме того, при синхронном переводе уровень качественного усвоения информации аудиторией значительно ниже уровня ее потери.

В нашей компании Вы всегда можете заказать услуги синхронного перевода, включая необходимое оборудование и команду по обслуживанию данного мероприятия. Если Вы не уверены, что именно синхронный перевод необходим на Вашем событии, специалисты бюро переводов «СЛОВО» проконсультируют Вас по всем вопросам, связанным с устным переводом, его подготовкой и другими сопутствующими моментами организации.

Коваленко Катерина  

Размещено: 27.03.2014