Письменный перевод
Письменный перевод всегда представляет собой важную и ответственную работу, как перевод личных документов, писем, так и инструкций, договоров, отчетов и других документов. Перевод должен быть выполнен качественно, точно передавая информацию, стиль, выполняя задачи текста оригинала.
В отличие от устного письменный перевод не так ограничен временем, переводчик может перечитывать и дополнять текст, использовать справочную литературу, словари, получать консультации профессионалов в той или иной области знаний (в той, которой посвящается текст), то есть продемонстрировать все свои возможности при выполнении работы, в том числе языковые знания, и в результате получить полноценный во всех смыслах перевод!
Но при выполнении письменного перевода специалисты сталкиваются и со сложностями, такими как, например, отсутствие возможности непосредственного контакта с автором задания, двусмысленность того или иного словосочетания, аббревиатуры или слова. Кроме того словарный запас и грамматические особенности различных языков отличаются друг от друга, поэтому на профессиональном уровне выполнения объем письменного перевода одного языка может существенно отличатся от объема текста оригинала.
Несмотря на то, что переводчик, выполняющий письменный перевод может несколько раз исправлять и править текст, достаточно допустить одну ошибку, чтобы качество работы было снижено. Для выполнения качественного письменного перевода необходимо обращаться в соответствующие компании, специалисты которой помогут выполнить данную работу согласно заданным требованиям и точно в срок