г.о.Тольятти, ул.Ворошилова 17, офис 508
+7 987 155 13 12 +7 8482 49 03 35 info@perevod63.ru
Бюро переводов

Что такое нотариальное заверение перевода и зачем оно требуется?

Нотариальное заверение перевода необходимо для придания переводу юридической силы при предоставлении документов в:

  • государственные ведомства;
  • образовательные учреждения;
  • налоговые органы и органы внутренних дел;
  • службы и архивы ЗАГСов;
  • регистрирующие органы и др.

Также часто нотариальное заверение требуется при предоставлении документов в Посольства и Консульства других стран на территории Российской Федерации.
Нотариальный перевод необходим, например, в следующих случаях:

  • регистрация брака с иностранным гражданином (перевод паспорта иностранного гражданина, справки о семейном положении, справка о несудимости и др.);
  • усыновление или удочерение ребенка, не являющегося гражданином РФ (перевод свидетельства о рождении ребенка, также в зависимости от ситуации могут быть необходимы переводы справки или свидетельства о смерти родителей (или лишении родительских прав) и др.);
  • использование водительского удостоверения, выданного другим государством (для предъявления такого рода документов на территории РФ необходим нотариально заверенный перевод настоящего удостоверения) или выдача нового водительского удостоверения, выданного другим государством, в связи с окончанием срока действия;
  • приобретение гражданства РФ иностранным гражданином (перевод паспорта иностранного гражданина (свидетельство о рождении для несовершеннолетних иностранных граждан), свидетельства о браке (в случае, если брак с гражданином/-кой РФ заключен не на территории РФ), справки о несудимости и др.);
  • получение разрешения на работу или патента для иностранного гражданина (перевод паспорта иностранного гражданина, документ об образовании (диплом или аттестат, приложение к ним);
  • вступление в наследство, когда наследодатель является иностранным гражданином (перевод решения суда, свидетельств на право собственности и другие документы по требованию суда);
  • подтверждение трудового стажа (например, для выхода на пенсию, перевод справки с места работы, выписки из государственного реестра, справки о заработной плате с места работы (если текст справки указан на русском языке, то необходим только перевод печатей или штампов);
  • получение визы (безусловно, все зависит от страны, поэтому мы указываем те документы, перевод которых требуются чаще остальных: согласие на выезд ребенка за границу (в случае выезда несовершеннолетнего гражданина РФ за границу в сопровождении одного родителя или третьего лица или самостоятельно без сопровождения), справки с места работы, справки из банка (иногда включая выписки со счета), справки с учебных заведений (школы, университета и др.), пенсионное или студенческое удостоверения (в зависимости от статуса туриста) и тд.;

При выезде за границу на постоянное местожительство (по работе или по каким-либо другим причинам), необходимо внимательно отнестись к подготовке документов для поездки:

1) решите, возьмете Вы оригиналы или копии (российские паспорта, например, нельзя вывозить за пределы государства);

2) Вам может понадобиться апостилирование или консульская легализация (тип легализации зависит от страны. Для стран-участниц СНГ по Минской Конвенции о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам от 22 января 1993г. не требуется ни апостилирование, ни легализация (если в одну страну СНГ предоставляются документы из другой страны СНГ).

3) процесс легализации часто может означать необходимость перевода документов, то есть Вам нужно будет перевести все или некоторые документы, а также нотариально заверить их переводы.

Сотрудники бюро переводов «СЛОВО» готовы помочь Вам с легализацией документов, а также их переводом на любой иностранный язык.

Могу ли я сам перевести документ и заверить свой перевод у нотариуса?


Ответ: Нет, не можете, так как в данном случае Вы являетесь заинтересованным лицом, а это противоречит законодательству. Нотариально заверенный перевод выполняется дипломированным переводчиком. Нотариус или лицо, временно исполняющее обязанности нотариуса, не удостоверяет фактов, изложенных в документе (в соответствии со ст.80 Основ законодательства о Нотариате), а удостоверяет подлинность подписи переводчика, который, в свою очередь, ставит подпись в конце перевода документа, подтверждая, что перевод выполнен правильно и полностью соответствует оригиналу документа и с этого момента несет уголовную ответственность за заведомо ложный перевод.

Заверенный таким образом перевод состоит из следующих частей:

  • оригинал документа или его нотариально заверенная копия;
  • перевод документа на иностранный или русский язык;
  • лист с удостоверительной надписью нотариуса с приложением печати и подписи;
  • фамилия, имя и отчество переводчика, выполнившего перевод, а также его подпись.


После оформления нотариально заверенного перевода на оборотной стороне листа с удостоверительной надписью нотариуса указывается количество прошнурованных и пронумерованных листов в целом документе, включая страницу или страницы перевода. На каждом из нотариально заверенных переводов нотариус прилагает печать, ставит подпись и вписывает регистрационный номер документа в нотариальный реестр, таким образом, подтверждая юридическую дееспособность переводчика.

 

Размещено: 16.11.2012