г.о.Тольятти, ул.Ворошилова 17, офис 508
+7 987 155 13 12 +7 8482 49 03 35 info@perevod63.ru
Бюро переводов

Устный перевод или подготовка космонавта

Говоря об устном переводе, не каждый задумывается над тем, что термин «устный перевод» включает в себя не только сам процесс перевода, но и также подготовку к нему. Устный перевод требует определенной профессиональной подготовки переводчика, причем подготовка к устному переводу – трудоемкий и достаточно сложный процесс с целой кучей подводных камней, успешно обойти которые получается далеко не каждый раз. Она зависит не только от тематики, но и от типа мероприятия: будь то политические переговоры, экскурсия по какому-либо заводу или презентация новой химической продукции.

Подготовку к устному переводу можно разделить на несколько этапов:

• Изучение лексики, необходимой для тематики мероприятия – как водится, тематика может быть абсолютно любой, и переводчик, несомненно, должен владеть соответствующим словарным запасом, чтобы доступно передать смысл оригинальных высказываний той части аудитории, которая не говорит на исходном языке.

• Психологический настрой – без сомнения, не менее важный этап подготовки к устному переводу. Т.к. устный перевод, по сути своей, является публичным выступлением, каждому переводчику необходимо настроиться на работу, быть готовым к тому, что придется выступать как перед двумя людьми, так и перед двумя сотнями.

• Проверка техники на предмет корректной работы – последний, но далеко не маловажный этап, потому как от его успешного выполнения зачастую зависит вся дальнейшая работа переводчика. Чаще всего данный этап выполняется перед масштабными мероприятиями, где требуется синхронный перевод, но также может понадобиться и в других ситуациях – например, если это телефонные переговоры.

Но даже при соответствующей подготовке на практике случиться может что угодно. К примеру, безобидная презентация нового автомобильного двигателя может перерасти в обсуждение авиатехники, и в таком случае переводчик, не владеющий достаточным лексическим запасом, будет испытывать определенные трудности.

Попробуем разобраться в этой проблеме на примере русского и английского языков. Как и в любом виде перевода, выбор термина в устном переводе напрямую зависит от тематики и контекста. В нашем примере с автомобилестроением и авиатехникой простое «двигатель» можно передать двумя способами: “engine” и “power generator”, а «шасси» в зависимости от тематики переводятся как “car frame”, так и “chassis”. И это не говоря уже о том, что речь от привычного горючего топлива для техники может перейти и вовсе к получаемым из него после вторичной переработки химическим продуктам. Тематик, связанных с той, что будет являться официальной для мероприятия, великое множество, но владеть каждой, естественно, никому не под силу, хотя совершенству, как известно, нет предела.

Еще одной распространенной сложностью при устном переводе являются технические неполадки. К ним можно отнести и внезапное отключение микрофона на середине мероприятия, и неправильное расположение кабины с переводчиками в случае синхронного перевода, а также помехи на телефонной линии, плохое соединение с Internet, и т.д. Конечно, полностью предотвратить все трудности практически невозможно, но можно постараться свести их к минимуму посредством предварительной проверки оборудования.

Кроме таких очевидных факторов, как отсутствие лексических знаний и технические неполадки, существует и множество других, возникающих при общении с иностранными гражданами. Каждая

нация имеет свои неповторимые особенности, и переводчик как связующее звено между представителями двух народов должен, как никто иной, знать об этом и использовать это знание на практике. К примеру, если американцы любят пошутить даже на официальных встречах, то японцы этой их черты не оценят, предпочитая четко разделять работу и неофициальные приемы.

Говоря об особенностях народов разных стран, нельзя не отметить языковое разнообразие и возникающие из-за этого сложности в переводе. Особую трудность представляет собой перевод в том случае, когда ни один из представителей государств не является носителем языка, на котором ведутся переговоры. В этой ситуации также имеют большое значение наличие ярко или не очень выраженного акцента и индивидуальные особенности говорящего, и для предотвращения возможных проблем в ходе перевода рекомендуется перед началом работы уделить 5-10 минут на знакомство с представителями.

Как видно из данной статьи, существует множество вероятных трудностей, с которыми устный переводчик может столкнуться в процессе работы. Подготовку к устному переводу можно в какой-то степени сравнить с подготовкой космонавта – устный переводчик также должен быть готов ко всему, что может случиться. Однако многих проблем в этом виде перевода можно избежать, если знать, как правильно их предотвратить.

Наше бюро переводов готово предложить Вам профессиональных переводчиков, за плечами которых опыт работы на различных мероприятиях. Мы будем рады подобрать для Вас нужных специалистов.

Коваленко Катерина

Размещено: 23.12.2014