Прежде всего, необходимо объяснить, что же такое верстка применительно к переводу? Верстка перевода – это форматирование текста перевода, графиков, схем, картинок, презентаций, таблиц в соответствии с исходным документом. Проще говоря, это зеркальное отображение оригинального текста, но вместо исходного языка – перевод.
Существует два варианта данной услуги. Первый – полная верстка – означает полноценную верстку переведенного текста в специализированных издательских программах, таких как QuarkXpress, Adobe Illustrator, Adobe InDesign, Ventura Publisher, Adobe PageMaker и т.д. Второй вариант – это верстка графических объектов, которая подразумевает замену имеющихся на изображении надписей надписями на другом языке с сохранением всех прочих элементов изображения и его местоположения в тексте. Графический объект в данном случае – это изображение, внедренное в текст в форматах MSWord, MSExcel, MSPowerPoint, а также диаграмма в формате MSVisio или чертеж в формате AutoCAD.
Часто при переводе технической документации необходимо сохранить исходный вид документа. В противном случае, сложно будет разобраться, что и к чему относится. Поэтому при переводе документации с какими либо графиками или чертежами Вы можете заказать и верстку документа в бюро переводов «СЛОВО». Чаще всего верстка требуется при переводе сайтов, инструкций, чертежей, схем, брошюр, художественных книг, каталогов, статей, брэндбуков (многостраничных документов, описывающих стандарты фирменного стиля компании). Также это относится и к переводу презентаций, когда необходимо сохранить и цвета, и изображения, чтобы документы были полностью идентичны.
Часто письменный перевод, выполненный специалистами нашего бюро, уже включает в себя минимальное форматирование и не требует особой сложной верстки. Это происходит в случае, если исходный текст имеет простую структуру и не содержит каких-либо графических элементов. Тогда простое форматирование, как правило, уже включено в стоимость перевода. Однако, если необходима верстка документа, Вам совсем необязательно сначала делать перевод, а затем искать другую компанию, которая предоставляет услуги по верстке документов. К тому же, если Вы отдадите текст, переведенный на иностранный язык, например, в издательство, может оказаться, что языками там никто не владеет, и Вы получите неприятные «сюрпризы», такие как неправильный перенос заголовков или абзацев. Поэтому намного удобнее будет обратиться в бюро переводов «СЛОВО», где опытные переводчики, а затем и верстальщики отформатируют текст так, чтобы он максимально соответствовал Вашим требованиям. Работа над версткой в таком случае выполняется только после окончательного утверждения текста перевода заказчиком, что позволяет обеспечить четкий график выполнения работы, а также предотвратить внесение исправлений в уже готовый сверстанный текст.
Размещено: 24.06.2015