г.о.Тольятти, ул.Ворошилова 17, офис 508
+7 987 155 13 12 +7 8482 49 03 35 info@perevod63.ru
Бюро переводов

Особенности перевода с турецкого языка

Российский народ знаком с турецким языком довольно давно и услуги бюро переводов в этом направлении широко используются, ведь двусторонние межгосударственные связи между Россией и Турецкой Республикой насчитывают более пяти веков. Отношения двух стран успешно развиваются на экономическом и культурном уровне. Турция остается для россиян одним из приоритетных туристических направлений. Российские потребители давно привыкли, что на прилавках наших магазинов можно встретить овощи и фрукты, выращенные в Турции, или изделия легкой промышленности, произведенные в этой стране. Но это далеко не все сферы сотрудничества двух государств. В последние годы очень популярен обмен студентами между двумя государствами. Все чаще российские абитуриенты отправляются в Турцию, чтобы получить образование. Поэтому перевод с турецкого и на турецкий необходим всем, кто, так или иначе, связан с этой страной.

На турецком языке говорят около 77 миллионов человек, среди них жители Турции, Северного Ирака, Северного Кипра, Сирии, Болгарии и некоторых балканских стран. Самым популярным его диалектом является стамбульский, который лежит в основе турецкого литературного языка. Турецкий – очень сложный для перевода язык. Вот некоторые из особенностей перевода с турецкого и на турецкий язык:

- в турецком языке большое количество заимствований из персидского и арабского языков. Большинство таких слов произносится в соответствии с нормами турецкого языка, но они не утратили свое исходное значение. К примеру, отглагольные причастия или имена из арабского языка достаточно сложно перевести на турецкий язык и еще сложнее затем перевести с турецкого на русский, а порой и практически невозможно, поскольку они не имеют аналога ни в турецком, ни в русском. Поэтому переводчик должен обладать богатым запасом русского языка, для того чтобы передать общий смысл таких слов;

- несмотря на то, что в турецком используется латинский алфавит, присутствуют так же свои собственные буквы, так называемые диакритические знаки, такие как ş, ç, ğ, ı, İ, ü, и ö. Поэтому переводчик должен пользоваться специальной раскладкой, чтобы избежать ошибок и появления грубых и даже оскорбительных слов;

 - в турецком действуют особые правила переноса слов и структуры слогов, поэтому грамотный переводчик после перевода всегда корректирует окончательную компоновку текста;

- турецкий язык является агглюнативным. Это такой строй языка, при котором доминирующим типом словоизменения является агглютинация, то есть «приклеивание» различных суффиксов и префиксов, каждый из которых несет только одно значение. Поэтому переводчику очень важно соблюдать порядок присоединения при переводе на турецкий язык и не исказить смысл фразы при переводе с турецкого;

- отрицательная частица в турецком является частью слова, поэтому при невнимательном переводе предложение может иметь противоположный смысл;

- в турецком языке существует «гармония гласных», которая обуславливает присоединение суффиксов. Это значит, что гласные в суффиксах и гласные в корневом слове должны «гармонировать» при объединении слов. Неопытный переводчик может попросту забыть об этом правиле или перепутать суффиксы, что приведет к искажению сути предложения;

- в соответствии с правилами турецкого языка предложение имеет следующий порядок: подлежащее – дополнение – сказуемое. Такой порядок слов влияет на коммуникативную составляющую речи. Поэтому, прервав собеседника на полуслове, можно так и не понять содержание всего сказанного. В этой связи особенно тяжело приходится синхронным переводчикам, особенно, учитывая горячий темперамент и экспрессивность речи жителей Турции.

Все эти особенности говорят о том, что турецкий – очень сложный и многообразный язык. К тому же это один из тех языков, который плохо подвержен машинному переводу, поскольку изменить алгоритмы машин, подстроив их под турецкий язык, очень сложно.  Поэтому если Вам нужен быстрый и качественный перевод документов или текстов в разных тематических областях, обратитесь к профессиональным переводчикам бюро переводов «СЛОВО». В нашей компании работают опытные переводчики с турецкого языка, которые имеют опыт работы в различных областях перевода. Кроме того, наше бюро занимается проставлением апостиля, который может быть необходим при оформлении документов для выезда в Турцию или для документов, выданных Турецкой Республикой, для предъявления на территории Российской Федерации.

 

Андреева Татьяна

Размещено: 19.06.2015