г.о.Тольятти, ул.Ворошилова 17, офис 508
+7 987 155 13 12 +7 8482 49 03 35 info@perevod63.ru
Бюро переводов

Перевод документации на итальянский язык и его сложности

Итальянский язык относится к группе романских языков и является официальным языком Италии, Сан-Марино, Швейцарии, Ватикана. На нем разговаривают не менее 70 миллионов человек во всем мире. Итальянский язык – язык культуры, язык Данте, лирики. Это язык многих деятелей искусства, живописцев, писателей, философов. Сами же итальянцы считают свой язык красивейшем в мире.

В итальянском больше звуков, нежели букв, поэтому некоторые звуки передаются буквенными сочетаниями и большинство слов имеют на конце гласные, что придает языку особую мелодичность и открытость, поэтому осваивать его приятнее, чем другие языки, а также, что немаловажно, легче. Даже если Вы никогда не изучали итальянский, наверняка, используете в обороте множество итальянских слов, даже не задумываясь об этом, например, паста, пицца, капуччино, эспрессо, граффити, балкон, виолончель и многие другие.

Однако в том случае, если Вам необходим качественный и быстрый перевод документов на итальянский, не стоит полагаться на собственные знания и тратить время на онлайн - переводчиков, а обратиться к опытным специалистам бюро переводов «СЛОВО».

В каких же ситуациях может понадобиться перевод документов на итальянский?

Общеизвестно, что Италия – одно из самых популярных туристических направлений. Это государство славится большим количеством архитектурных памятников и очень богатой историей. В самом деле, многие мечтают попробовать настоящую итальянскую кухню, прокатиться на гондоле, повидать итальянский карнавал. Также большую популярность набирает обучение в Италии, иммиграция или устройство на работу. Часто граждане России отправляются в Италию для заключения брака. Для этого необходимо подумать не только о подготовке торжества, но и об оформлении важных документов.

Во всех этих случаях необходим нотариально заверенный перевод личных документов на итальянский, таких как диплом и приложение к нему, военный билет, медицинское заключение, справка о заключении брака, справка из университета, справка из школы, справка о несудимости, справка о перемене имени или фамилии, академическая справка, свидетельство о рождении, справка об обучении, справка о доходах и др. В том случае, если российские документы предоставляются в государственные органы Италии, то они подлежат апостилированию, которое следует сделать до перевода в России в соответствии с законодательством. Проставить апостиль на документы, как и оформить перевод, Вы можете поручить специалистам бюро переводов «СЛОВО».

Перевод документации с итальянского языка востребован в деловой сфере. Россия и Италия имеют многолетний опыт партнерства в бизнесе и хорошо налаженные экономические связи. Российская Федерация импортирует множество товаров итальянского производства, к примеру, обувь, одежда, мебель, техника и прочее. Разумеется, такое тесное сотрудничество и осуществление общих проектов не представляется возможным без огромного количества сопроводительной документации, которая также требует перевода с итальянского языка. Это инструкции, сертификаты, договоры, деловая переписка и так далее.

Кроме того, перевод может понадобиться в медицинской сфере. Многим фирмам, занимающимся производством и продажей фармацевтики, необходим перевод с итальянского на русский.

Основные проблемы в области перевода юридической документации с итальянского вызваны повышенной сложностью самого юридического языка, принятого у нотариусов, судей и адвокатов Италии, ведь на переводчике лежит ответственность за точность перевода, так как неверное понимание текста ведет к некорректному переводу, а значит поиску другого специалиста и лишним затратам. Бывает, что текст судебного постановления не может точно и просто понять даже носитель языка. Поэтому перевод такой документации – это трудная работа, требующая знания предмета и юридического языка, сложность которого еще со времен римского права превосходит сложность языка, используемого в повседневном общении.

Что касается технического перевода, то и он имеет множество нюансов. Вообще технический перевод – это довольно общее понятие, которое включает в себя промышленное производство, строительство, автомобилестроение, медицинское оборудование и др. В современных технических документах на итальянском встречается пропуск некоторых артиклей или даже слов, если они угадываются, глядя на контекст. Это объясняется стремлением к емкости и краткости выражения мыслей. Более того, при переводе технического текста специалист сталкивается с тем, что многие итальянские слова не имеют аналогов в русском, при этом переводчик ограничен рамками техзадания. Поэтому перевод документации такого вида, как и любого другого, требует от переводчика серьезной подготовки.

Из общих сложностей перевода с итальянского языка на русский следует выделить сильное расхождение лексики и грамматики между двумя языками и наличие большого количества различных диалектов со своими особенностями.

Из вышеперечисленных тематик мы можем сделать вывод, что перевод документации с итальянского языка довольно востребован в различных сферах деятельности. Бюро переводов «СЛОВО» предлагает перевод документов, выполненный опытными квалифицированными специалистами точно в срок и по умеренной цене.

Андреева Татьяна

Размещено: 05.06.2015